您现在的位置:首页 > 产品中心

产品中心

长见识丨麻辣烫、米线、拉面、烧烤怎么翻译?有国家规范啦!

点击次数:更新时间:2024-09-24 11:18:03来源:欧宝官网app客户端下载【打印】

  20日,国家质检总局、国家规范委联合发布《公共服务范畴英文译写规范》系列国家规范,为公共服务范畴英文译写供给了规范、精确、威望的参照,适用于全国范围。

  规范于2017年12月1日起正式施行,规则了公共服务范畴英文译写的普遍性准则和要求;交通、旅行、文明、文娱、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务范畴英文译写的准则、办法和要求,并为各范畴常用的公共服务信息供给了规范译文。

  规范明确规则公共服务范畴英文译写要遵从合法性、规范性、服务性、文明性四大准则,应当契合我国语言文字等法令和法规的规则;契合英文运用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。

  规范规则,公共服务范畴应当针对实际需要运用英文,不该过度运用英文,译写时应通俗易懂,便于了解,避开运用冷僻的词语和表达办法;译写运用语文明,不得呈现有损我国和他国形象或有伤民族爱情的词语,也不得运用带有轻视颜色或危害社会公共利益的译法。

  豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛承受,留意别拼写成Tofu)

  向着航天强国方针勇毅前行——以习为中心的党中央关怀引领探月工程写实

  全面发展洽谈民主——论学习遵循习在庆祝中国人民政治洽谈会议建立75周年大会上重要讲话

  2024北京文明论坛|智能催生新业态 看静态著作怎么摇身一变成动态场景

  国泰回应CX253航班旅客被谩骂事情:坚持零忍受情绪,回绝二位滋扰别人的顾客未来搭乘任何国泰集团的航班

  向着航天强国方针勇毅前行——以习为中心的党中央关怀引领探月工程写实